首页 岳阳市茶叶协会 岳阳黄茶 茶产业 茶科技 茶文化 读者留言 联系我们
 
“不折腾”怎么译成英语?各种译法五花八门
发布者:名茶网          发布时间:2009/2/12
 

    2008年12月28日,胡总书记总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上发表重要讲话,在表明中国走社会主义道路坚定不移的决心时,胡总书记连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
    “不折腾”三个字刚落音,人民大会堂随即传来会心的笑声。“不折腾”是很普通的口语,让大家觉得十分亲切。究竟什么叫“不折腾”?《人民日报》评论员文章说:“我们不能折腾,因为30年改革开放所开辟的中国特色社会主义道路,是国家富强、民族振兴的唯一正确道路,必须沿着这条道路坚定不移推进改革开放。”
    “不折腾”引起了与会官员们的会心一笑,但这三个字的意义及英文译法,却让国外媒体犯了难。

    网络上,各种译法五花八门:“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(nodithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。而通过谷歌翻译出来的则是“Do not toss(不颠簸)”。
    对于大家提出来的翻译方法,网友们普遍认为都没有体现出“不折腾”的精髓所在。“混乱”、“自我消耗”这些内涵都没有在这些翻译中体现出来。从总书记的讲话可以看出:他将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
    有趣的是,在12月30日国新办举行的2008年最后一场新闻发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“buzheteng”,引来现场一阵笑声,有网友说,这应该是“官方的翻译”。
    国新办主任王晨说:“胡总书记总书记在讲话中说到‘不折腾’,我个人的理解就是表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系。‘不折腾’就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进。”

    众多网友认为,“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词。现代中国人为英语增加词汇,之前已有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,前苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。
    四川大学外国语学院的毛老师认为“不折腾”就是不要轻率地做决定,“Rational”这样的词应该可以代表。不过因为中国的词语含义非常丰富,“不折腾”也没有专门对应的词语。
    同时,众多的网友一致称赞“不折腾”表现了党的智慧,“这是一种高度的政治责任和高度的政治清醒”,“深刻地回答和解答了中国未来向何处去的问题”,“这句话,肯定会是2009年影响最大的中文流行语。”
 
 
 
 
湘ICP备14000624号